ジワる(ジワル)是日本網絡流行語,表示一開始不覺得有趣,之后越想越覺得好笑或喜歡。

這不就是我們所謂的“真香”嘛!

「じわる」は「じわじわくる」の略で、何か面白い事があり、すぐに大笑いする內容ではなく、思い出すと後からじわじわと笑えてくる様子を表現した用語です。笑いだけでなく、悲しいとか嬉しい等の気持ちや感情が湧き出てくる様子を表した言葉ですが、現狀ほとんどの場合は上記のように面白い事という意味で使われています。

「じわる」是「じわじわくる」的縮略表達,并不是指有趣的事或是讓人馬上捧腹大笑的內容,而是形容事后回想起來、越想越好笑的樣子。原本這個詞除了可以表達好笑外,也可以用來表達悲傷、喜悅等感情洶涌而出,但現在幾乎都用來形容事后覺得有趣。

カタカナで「ジワる」「ジワル」の表記も見かけますが、ひらがなの「じわる」が多いです。

也有「ジワる」「ジワル」的片假名寫法,但大多還是寫成平假名「じわる」。

2014年位から若者を中心によくツイッターやFacebookなどSNSの書き込みで見かけるようになり、今現在ではネットでの會話だけでなく、実際の生活の中でも時々耳にする言葉となっています。

從2014年開始,主要是年輕人常在推特、Facebook等社交平臺上使用這種表達,如今這個詞不僅會在網絡對話中出現,在現實生活中也經常能聽到。

ネットで使われる「じわる」は主に投稿された畫像?寫真や動畫であったり、書き込まれた文章やコメントなどに觸れ、後から笑えて來る場面などで使います。

網上大多使用「じわる」的場景是,看到發布出來的圖片、照片或視頻,當下覺得一般,看了別人寫的分析文章或評論,才明白了有趣之處。

比如:

じわるwww
この畫像じわるな
これめっちゃじわるwwwww
じわるわー
クソじわる
じわったwww

本翻譯為滬江日語原創,轉載請注明出處。

相關閱讀推薦:“男人都是大豬蹄子”用日語怎么說?