失禮(しつれい)すみません是初學日語者都知道的詞匯,那么它們兩者之間又有什么區別呢?

失禮(しつれい)是由漢字引進的詞匯。一般來說,在日本的近代史上,漢字詞匯是屬于受過良好教育的貴族使用的,而和語則是屬于下町的百姓用語。因此這兩個詞如果說有共性的話,那么失禮(しつれい)比較正規高雅,而すみません比較隨意通俗。

但是也有不可通用的場合,比如“すみません”可以用來打招呼,并沒有包含道歉的意思,如“すみませんが、ハンカチを落としたよ”,這里的“すみません”就是為了引起別人注意他掉了手帕,而不存在對人道歉的含義。

在鄭重的道歉場合,幾乎都不用“すみません”一詞,而用“失禮(しつれい)”。另外,在與人道別時也要用“失禮(しつれい)”,而不能用“すみません”。

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯系我們,我們將做相應處理。

相關推薦

“寒い”和“冷たい”的區別